米媽 發達集團監察人
來源:品味生活   發佈於 2010-02-16 17:02

花枝魷魚麵的英文...難@@

你會翻譯【How are you】嗎 ?
我想...各位的英文應該還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
某日,江澤民決心親自為政治! 局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: !
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」
註:How= 怎麼 are=是you= 你
總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試…『 How oldare you?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「………… 怎麼老是你?………… 」
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后;
sentimental山東饅頭
electronic伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on ! Let's go !快馬拉死狗!!
不過最離譜的是──What's your name?!竟然翻成----「花枝魷魚麵! 」!!

評論 請先 登錄註冊